In the meantime, we took the kids to see Where the Wild Things Are. In IMAX, no less. (Get it? I-Max?) It was fantastic. A complete work of art in ways that not so many films really are these days.
The question you may ask (or I would ask, if I were you, gentle imaginary reader) is: what the hell do you mean by "a complete work of art," Michael? (Have I mentioned my name before? I don't think I have. It's Michael.)
After all, how complete can it be in its work-of-art-ness, being an adaptation of a children's book? And it's not even that good at being that! As one commenter at the NY Times site put it,
This movie should have been called "My favorite childhood book was 'Where the Wild Things Are' so I wrote a movie based on it". It did not represent the book at all. ...I like Spike Jonze, but it was a disappointment to see another Hollywood personality touch an old classic, due to lack of creativity. No one should touch old favorite stories. Dr. Seuss stories included. Remakes are "Money in the Pocket" because Americans will buy anything, no matter how lame the product.Any movie based on a book, of course, is going to draw this kind of fire. One might ask the complainer how a book of a couple hundred words could be faithfully adapted into a 90 minute movie, but this complaint could be leveled (has been leveled) at many an adaptation of a multi-hundred page novel. I always wonder. when I hear these complaints, why we should bother going to the movie at all? We already had a movie in our head, apparently, and the director's movie, not being ours, couldn't help but fail to live up to the one we had already made.
A movie "based on" a book, I submit, is a translation. The problem is that we have funny notions, nowadays, about what a translation is supposed to do. What it is supposed to do, we assume, is make something accessible to someone who didn't have access to it in its original form. I can't read Greek. But I'm interested in Homer. So some translator can do me the service of rendering The Iliad in modern English, and I can read Homer. Of course, I haven't, because I can't. I have read Fitzgerald, or Lattimore, or Fagles, all doing their best to provide me with access to what I cannot access myself. This is not a translation, but a crib. A translation is a work of art in its own right, not a means to access an already existing work of art.
My class (the one I teach, I mean, or rather TA, i.e. lead the discussion section of) was recently asked (by me) to compare Petrarch's sonnets 140 and 190 to the various translation produced in Elizabethan England. They did a fine job with the exercise, but I was left thinking about Chaucer's use of Petrarch's 132 in Troilus and Criseyde (as compared here): he translates the poem rather faithfully, in the sense of it, but ignores Petrarch's sonnet form in favor of the seven-line stanza he has used throughout the poem. In fact, his version takes up three stanzas, turning Petrarch's fourteen lines into twenty-one; Chaucer clearly has very little interest in producing any one-to-one correspondence at all. What he is doing is taking a compelling bit of art and incorporating it into his own art production. Art begets art. Translation is the "carrying over" of a bit of art into another production, not the means of access into something left untouched by that access.
So this is not to say that we cannot measure a filmmaker's closeness to his or her source material. Of course we can. But this is not a measure, in any way at all, of the piece of art that has been produced. It would have been very, very easy to make a film that was a faithful translation, in the abased sense of the word, of the book called Where the Wild Things Are. Film the beautiful original drawings (maybe animate them lightly), have someone narrate the text (preferably someone good, like James Earl Jones or Judi Dench), and you would produce a very nice three-minute film. That isn't, significantly, what Maurice Sendak wanted. He wanted a real piece of art, and he found some real artists to make it.
We have a weird double standard about these things. My fellow NY Times reader bemoans the general "lack of creativity" in the same breath in which he or she complains about too many liberties being taken with Sendak's book. Yet if a critic were to compare Chaucer's Clerk's Tale with Petrarch's version of the story, he or she would undoubtedly be disappointed to find too few liberties being taken in the "translation." The idea of translator as faithful-copyist-in-another-language does not comport well with our idea of Chaucer the ur-author. Why, then, is Spike Jonze not allowed the same respect? Do you want a director or a copyist?
As someone who has sat through the miserable early Harry Potter movies and looked in vain for a decent modernization of Chaucer, I know how insipid faithful "translation" invariably must be. I understand, therefore, that I will not have read Homer until I have gotten around to learning ancient Greek, which I may well never do. But I have also seen the rather good later Harry Potter movies, and I have read the great translation of Beowulf by Seamus Heaney (which gives the scholars fits, of course), so I know that things can be translated, and have a life of their own, if they are allowed. And then there is a translation like Spike Jonze's Where the Wild Things Are, which is a creation on another level. It is not "better" than the original, nor does it in any way fail to live up to the original. It is as much an original work of art as is the original, and there could be no better tribute.
Not convinced? Not ready to shell out for the IMAX experience? While you're waiting for the dvd, go ahead and watch this Czech version of Alice In Wonderland. If Tim Burton translates the thing half as well, I'll be impressed.